본문 바로가기
Literary Translation/A Little Cloud (James Joyce)

A Little Cloud (James Joyce) - 4

by Yebin (Kylie) 2021. 4. 26.

이 게시물은 한국외국어대학교 '문학번역기초실습'을 기반으로 작성되었습니다.

This post is written based on 'Litarary Translation' in Hankuk University of Foreign Languages.

 

  "어이, 토미, 이 친구, 왔구먼! 뭘로 할까? 뭘 마시겠어? 난 위스키로 할 건데, 물 건너 온 것보다 낫더라고. 소다? 리씨아? 생수는 싫고? 나도 그래. 맛을 망치니까 . . . 여기, 웨이터, 몰트 위스키 반 잔씩 갖다 주게나, 얼른 그래 . . . . 그래, 그 동안은 어떻게 지냈나? 세상에, 우리도 꽤 나이를 먹었네! 혹시 내가 좀 나이 들어 보이나? 응, 어? 정수리가 좀 허얘지고 벗겨졌다고? 정말?" 이그네이셔스 갤러허는 모자를 벗고 아주 바싹 깎은 머리를 보여주었다. 갤러허의 얼굴은 창백하고 무거워 보였으며 면도가 잘 되어 있었다. 푸르스름한 회색 눈은 갤러허의 창백한 얼굴에 생기를 주었고, 갤러허가 매고 있는 선명한 오렌지 색의 넥타이 위에서 생생하게 빛났다. 이렇게 상반되는 두 눈과 안색에 비해 입술은 유난히 길었고, 형태도 색도 없어 보였다. 갤러허는 머리를 숙이고 동정어린 두 손가락으로 정수리의 가느다란 머리카락을 안쓰럽게 쓰다듬었다. 리틀 챈들러는 그렇지 않다는 듯 고개를 가로저었다. 이그네이셔스 갤러허는 다시 모자를 썼다. 

  "사람이 녹초가 된다니까. 언론사 일이라는 게, 항상 기삿거리를 찾느라 서두르고 허둥지둥대고, 그런데도 못찾을 때도 있어. 근데도 항상 기삿거리엔 새로운 게 있어야 해. 빌어먹을 교정쇄랑 인쇄기랑 또 며칠동안 싸워야 하지. 그래도 고국으로 오니 굉장히 좋군. 휴가를 갖는 건 정말 좋은 것 같아. 다시 이 사랑스럽고 지저분한 더블린에 오고 나서는 몇 배는 기분이 좋아 . . . 여기 있네, 토미. 물? 얼마만큼 따라줄까?"

  리틀 챈들러는 자신의 위스키에 물을 많이 타 희석이 되도록 내버려 두었다. 

  "술 맛을 아직 모르는 군, 자네. 난 아무것도 안 태우고 그대로 마신다네."

  "난 원래 많이 안 마셔. 옛 친구 만날 때나 반 잔 정도. 그럼 끝나지."

  "아, 그런가, 여기 우리를 위하여, 그리고 옛 시절과 옛 친구들을 위하여 건배!", 이그네이셔서 갤러허가 명랑하게 말했다. 

  그들은 잔을 짠 부딪히며 건배를 했다.

  "오늘 옛 친구 몇 명을 만났어. 오하라는 좀 상태가 많이 안 좋아보이던데. 뭐하고 지낸대?", 갤러허가 말했다.

 


“Hallo, Tommy, old hero, here you are! What is it to be? What will you have? I’m taking whisky: better stuff than we get across the water. Soda? Lithia? No mineral? I’m the same Spoils the flavour. . . . Here, garcon, bring us two halves of malt whisky, like a good fellow. . . . Well, and how have you been pulling along since I saw you last? Dear God, how old we’re getting! Do you see any signs of aging in me — eh, what? A little grey and thin on the top — what?” Ignatius Gallaher took off his hat and displayed a large closely cropped head. His face was heavy, pale and cleanshaven. His eyes, which were of bluish slate-colour, relieved his unhealthy pallorand shone out plainly above the vivid orange tie he wore. Between these rival features the lips appeared very long and shapeless and colourless. He bent his head and felt with two sympathetic fingers the thin hair at the crown. Little Chandler shook his head as a denial. Ignatius Galaher put on his hat again. “It pulls you down,” be said, “Press life. Always hurry and scurry, looking for copy and sometimes not finding it: and then, always to have something new in your stuff. Damn proofs and printers, I say, for a few days. I’m deuced glad, I can tell you, to get back to the old country. Does a fellow good, a bit of a holiday. I feel a ton better since I landed again in dear dirty Dublin. . . . Here you are, Tommy. Water? Say when.” Little Chandler allowed his whisky to be very much diluted. “You don’t know what’s good for you, my boy,” said Ignatius Gallaher. “I drink mine neat.” “I drink very little as a rule,” said Little Chandler modestly. “An odd half-one or so when I meet any of the old crowd: that’s all.” “Ah well,” said Ignatius Gallaher, cheerfully, “here’s to us and to old times and old acquaintance.” They clinked glasses and drank the toast. “I met some of the old gang today,” said Ignatius Gallaher. “O’Hara seems to be in a bad way. What’s he doing?”