본문 바로가기
Literary Translation/A Little Cloud (James Joyce)

A Little Cloud (James Joyce) -3

by Yebin (Kylie) 2021. 4. 26.

이 게시물은 한국외국어대학교 '문학번역기초실습'을 기반으로 작성되었습니다.

This post is written based on 'Litarary Translation' in Hankuk University of Foreign Languages.

 

 

 

  점점 런던으로 가까워질수록 그 자신의 진지하고 예술이 메마른 삶에서 멀어지고 있었다. 마음속 지평선에서 빛이 아른거리기 시작했다. 서른둘, 그렇게 많은 나이는 아니다. 그의 기질은 그저 성숙해지는 과정 중 일부라고 말할 수 있다. 살면서 시로 표현하고 싶은 감정과 분위기는 수없이 많았다. 마음 속으로 항상 느꼈다. 그는 자기가 시인의 영혼을 가지고 있는지 가늠해 보았다. 생각하기엔, 성격의 대부분은 우울함이었다. 하지만 그건 신념과 사직과 단순한 기쁨이 되풀이되어 생긴 우울함이었다. 그걸 시집 한 권으로 표현해 낸다면, 아마 사람들을 귀를 기울일 것이다. 난 결코 유명해지지 못하겠지. 그도 알았다. 대중의 마음을 흔들 순 없겠지만 비슷한 소수의 마음은 끌 수 있지 않을까. 영국 비판계들은 어쩌면 시집의 우울한 어조를 근거로 셀틱파 시인 중 한 명으로 볼 지도 몰랐다. 그것 말고는, 인유법을 넣을 것이다. 그는 그의 책을 참고하여 문장과 구절을 만들어내기 시작했다. "챈들러 씨는 쉽고 우아한 연을 쓰는 재능을 가지고 있습니다." . . . "애석한 슬픔이 이 시에 스며듭니다." . . . "셀틱 분위기" 그의 이름이 좀 더 아일랜드스럽지 못해 아쉬웠다. 아마 어머니의 성함을 성 앞에 넣으면 더 좋지 않을까. 토마스 맬런 챈들러, 아니면 T. 맬런 챈들러가 더 나을 것 같다. 갤러허한테 한 번 말해봐야 겠다.

  너무 깊은 몽상에 잠겨서였을까, 그는 지나쳐서 다시 뒤로 가야했다. 콜레스 식당 근처로 갔을 때, 이전의 불안이 다시 그를 엄습하여 그는 문 앞에서 망설이며 멈추어섰다. 마침내 그는 문을 열었고 들어갔다.

  요리집의 불빛과 소음으로 그는 몇 초간 입구에서 멈춰 서 있었다. 주위를 둘러보았지만 수많은 빨간색과 초록색 와인잔에서 반사된 빛으로 시야가 어지러웠다. 요리집은 사람들로 꽉 찬 것처럼 보였고 그 사람들이 그를 궁금한 눈초리로 보는 듯한 기분이 들었다. 그는 심각한 일로 온 것처럼 살짝 찌푸리며 좌우로 빠르게 둘러보았지만, 시야가 조금 트였을 때 아무도 그를 보러 고개를 돌리지 않았다는 것을 알게 되었다. 그리고 물론 거기엔 카운터에 등을 기대고 다리를 좀 멀리 벌리고 서 있는 이그내셔스 갤러허가 있었다.


Every step brought him nearer to London, farther from his own sober inartistic life. A light began to tremble on the horizon of his mind. He was not so old — thirty-two. His temperament might be said to be just at the point of maturity. There were so many different moods and impressions that he wished to express in verse. He felt them within him. He tried weigh his soul to see if it was a poet’s soul. Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy. If he could give expression to it in a book of poems perhaps men would listen. He would never be popular: he saw that. He could not sway the crowd but he might appeal to a little circle of kindred minds. The English critics, perhaps, would recognise him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of his poems; besides that, he would put in allusions. He began to invent sentences and phrases from the notice which his book would get. “Mr. Chandler has the gift of easy and graceful verse.” . . . “wistful sadness pervades these poems.” . . . “The Celtic note.” It was a pity his name was not more Irish-looking. Perhaps it would be better to insert his mother’s name before the surname: Thomas Malone Chandler, or better still: T. Malone Chandler. He would speak to Gallaher about it. He pursued his revery so ardently that he passed his street and had to turn back. As he came near Corless’s his former agitation began to overmaster him and he halted before the door in indecision. Finally he opened the door and entered. The light and noise of the bar held him at the doorways for a few moments. He looked about him, but his sight was confused by the shining of many red and green wine-glasses The bar seemed to him to be full of people and he felt that the people were observing him curiously. He glanced quickly to right and left (frowning slightly to make his errand appear serious), but when his sight cleared a little he saw that nobody had turned to look at him: and there, sure enough, was Ignatius Gallaher leaning with his back against the counter and his feet planted far apart.