“It sounds interesting,” said the cop. “A long time between meetings, it seems to me. Have you heard from your friend since you went West?”
"흥미롭군요. 그럼 만나기 오래 전에 서쪽으로 간 이후로 친구에게서 어떤 소식도 없던가요?", 경관이 말했다.
“Yes, for a time we did write to each other,” said the man. “But after a year or two, we stopped. The West is big. I moved around everywhere, and I moved quickly. But I know that Jimmy will meet me here if he can. He was as true as any man in the world. He’ll never forget. I came a thousand miles to stand here tonight. But I’ll be glad about that, if my old friend comes too.”
"네, 한동안은 서로 편지를 주고받았었죠. 하지만 일, 이 년 후에는 멈추었습니다. 서쪽은 컸습니다. 저는 온데방데 돌아다녔고, 빨리 이동했습니다. 하지만 저는 지미가 가능하다면 여기서 저를 만나러 올 거라는 걸 압니다. 그는 세상에 누구보다 진실했으니까요. 결코 잊지 않았을 겁니다. 전 오늘 밤 여기에 서 있기 위해 삼 만리를 왔습니다. 그래도 제 오랜 친구가 온다면 정말 기쁠 것 같네요."
The waiting man took out a fine watch, covered with small jewels. “Three minutes before ten,” he said. “It was ten that night when we said goodbye here at the restaurant door.”
기다리고 있는 그 남자는 작은 보석이 빽빽히 박힌 좋은 시계를 꺼냈다. "9시 57분이군요. 여기 레스토랑 문에서 작별 인사를 하던 시간이 그 날 밤 10시였죠."
“You were successful in the West, weren’t you?” asked the cop. “I surely was! I hope Jimmy has done half as well. He was a slow mover. I’ve had to fight for my success. In New York a man doesn’t change much. In the West you learn how to fight for what you get.”
"서쪽 가서는 성공했죠, 아닌가요?" 경찰이 물었다. "정말 성공했죠! 지미도 반은 했으면 좋겠네요. 그 놈은 워낙 굼벵이라서요. 저는 성공을 위해 사투했어야 했어요. 뉴욕에 있으면 사람이 잘 바뀌지 않는 것 같군요. 서쪽에서는 얻으려는 게 있으면 싸우는 법을 배우거든요."
'Literary Translation > After Twenty Years (O-Henry)' 카테고리의 다른 글
4 (0) | 2021.07.31 |
---|---|
2 (0) | 2021.07.05 |
1 (0) | 2021.07.04 |