본문 바로가기
Literary Translation/After Twenty Years (O-Henry)

3

by Yebin (Kylie) 2021. 7. 23.

“It sounds interesting,” said the cop. “A long time between meetings, it seems to me. Have you heard from your friend since you went West?”

"흥미롭군요. 그럼 만나기 오래 전에 서쪽으로 간 이후로 친구에게서 어떤 소식도 없던가요?", 경관이 말했다.

 

“Yes, for a time we did write to each other,” said the man. “But after a year or two, we stopped. The West is big. I moved around everywhere, and I moved quickly. But I know that Jimmy will meet me here if he can. He was as true as any man in the world. He’ll never forget. I came a thousand miles to stand here tonight. But I’ll be glad about that, if my old friend comes too.”

"네, 한동안은 서로 편지를 주고받았었죠. 하지만 일, 이 년 후에는 멈추었습니다. 서쪽은 컸습니다. 저는 온데방데 돌아다녔고, 빨리 이동했습니다. 하지만 저는 지미가 가능하다면 여기서 저를 만나러 올 거라는 걸 압니다. 그는 세상에 누구보다 진실했으니까요. 결코 잊지 않았을 겁니다. 전 오늘 밤 여기에 서 있기 위해 삼 만리를 왔습니다. 그래도 제 오랜 친구가 온다면 정말 기쁠 것 같네요."

 

The waiting man took out a fine watch, covered with small jewels. “Three minutes before ten,” he said. “It was ten that night when we said goodbye here at the restaurant door.”

기다리고 있는 그 남자는 작은 보석이 빽빽히 박힌 좋은 시계를 꺼냈다. "9시 57분이군요. 여기 레스토랑 문에서 작별 인사를 하던 시간이 그 날 밤 10시였죠."

 

“You were successful in the West, weren’t you?” asked the cop. “I surely was! I hope Jimmy has done half as well. He was a slow mover. I’ve had to fight for my success. In New York a man doesn’t change much. In the West you learn how to fight for what you get.”

"서쪽 가서는 성공했죠, 아닌가요?" 경찰이 물었다. "정말 성공했죠! 지미도 반은 했으면 좋겠네요. 그 놈은 워낙 굼벵이라서요. 저는 성공을 위해 사투했어야 했어요. 뉴욕에 있으면 사람이 잘 바뀌지 않는 것 같군요. 서쪽에서는 얻으려는 게 있으면 싸우는 법을 배우거든요."

 

'Literary Translation > After Twenty Years (O-Henry)' 카테고리의 다른 글

4  (0) 2021.07.31
2  (0) 2021.07.05
1  (0) 2021.07.04