본문 바로가기
English Literature/Poems

The Flea (Jone Donne)

by Yebin (Kylie) 2021. 4. 26.

이 게시물은 한국외국어대학교 '영미문학입문'을 기반으로 작성되었습니다.

This post is written based on 'English Literature' in Hankuk University of Foreign Languages.

 

 

1. 이 시에서 일어나는 상황을 드라마의 한 장면으로 (혹은 한 편의 드라마로상상하여 묘사해보라화자는 어떤 문제를 가지고 누구를 설득하려고 하는가?

- 성관계를 하자고 상대를 설득하는 화자

 

2. 이 시에 나타나는 화자의 태도(attitude), 어조(tone)는 어떠한가?

- 설득적이고 적극적입니다. 소재는 엉뚱하지만(벼룩), 분위기는 진지합니다.


  이 시는 성관계를 하자고 여자를 설득하기 위해 쓴 시입니다. 지금 제가 이 시를 처음 접했을 때에도 충격 받았었는데, 그 당시에는 어느정도 였을지 가늠이 되지 않습니다. 소재도 독특하고 이 소재를 활용하여 표현한 어구들도 정말 신박한데, 그 재능을 이렇게 성관계를 하자고 유혹하기 위해 사용하다니, 사실 많이 아깝고 한심하다는 생각이 들었습니다.

 

  'Me it suck'd first, and now sucks thee, And in this flea our two bloods mingled be;(벼룩이 내 피를 먼저 빨았고 다음에 네 걸 빨았어. 이제 우리 피가 섞였네)'가 성관계를 상징합니다. 근데 이것은 'this cannot be said A sin, or shame, or loss of maidenhead.(이건 죄나 수치 혹은 처녀성의 상실이라곤 할 수 없어)'라고 합니다. 그러니까 성관계가 그렇게 나쁜 건 아니라며 설득하고 있는 모습이죠.

  'three lives in one flea spare(벼룩 한 마리 속에 생명이 3개나 있네)', 이건 벼룩 안에서 피가 섞여서(=성관계를 해서) 아기까지 생겨나 생명 3개가 만들어졌다는 뜻입니다. 그렇기에 벼룩을 죽이지 말고 살려두라는 것이고요. 

  근데 다음에 'Purpled thy nail, in blood of innocence?(당신 손톱을 자줏빛으로 물들였어? 무고한 피로?)'라는 내용이 나오는데, 여자가 벼룩을 터뜨려 죽였음을 알 수 있습니다. 그렇기에 화자가 어떻게 아무 죄 없는 벼룩을 죽일 수 있냐고 묻는 것이죠. 여자가 벼룩을 죽인 것은 성관계를 거부했다는 것을 의미합니다.

  그 이후의 내용은 뭔가 두서 없어지는데요(Yet thou triumph~), 화자의 감정 변동이 심해지기 때문이라 볼 수 있습니다. 'Just so much honour, when thou yield'st to me, Will waste, as this flea's death took life from thee(당신이 나에게 승복하면, 딱 그 만큼의 명예가 소진될 거요. 이 벼룩이 당신에게서 뺏어간 죽음만큼)'으로 마무리되는데, 부들부들거리는 화자가 마지막으로 퍼붓는 악담이라 볼 수 있습니다. 즉, '벼룩이 죽으며 터진 피=여자에게서 소진된 명예=없어진 처녀성=별 것 없다'로 연결됩니다.

 

  굳이 성관계 한 번 해보겠다고 저렇게까지 하는 게 저는 이해는 잘 안갑니다만, 어찌되었든 그 재능을 이렇게 썩히시다니 정말 안타깝긴 합니다. 시인이 16-17세기 사람인데, 젊었을 때 좀 많이 놀았다고 하더군요. 그런데 '설득'이라고는 하지만, 설득이라는 가면을 쓴 오만함과 거만함이 드러난다고 볼 수 있습니다. 옛날이라서 그럴 수도 있지만, 전통적으로 여자를 지칭하는 'the weaker'이라는 표현을 사용했고요. 상대에 대한 배려심이 없다는 것을 알 수 있습니다. 또 '성당'과 같은 종교적인 어휘를 사용하여 소재와 맞지 않는 진지한 태도를 보여줍니다.

 

  

 

더보기

“The Flea”

by John Donne

 

 

 

Mark but this flea, and mark in this,

 

How little that which thou deny'st me is;

 

Me it suck'd first, and now sucks thee,

 

And in this flea our two bloods mingled be;

 

Confess it, this cannot be said

 

A sin, or shame, or loss of maidenhead,

 

Yet this enjoys before it woo,

 

And pamper'd swells with one blood made of two;

 

And this, alas, is more than we would do.

 

Oh stay, three lives in one flea spare,

 

Where we almost, nay more than married are:

 

This flea is you and I, and this

 

Our marriage bed, and marriage temple is;

 

Though parents grudge, and you, we're met,

 

And cloister'd in these living walls of jet.

 

Though use make you apt to kill me,

 

Let not to that self-murder added be,

 

And sacrilege, three sins in killing three.

 

Cruel and sudden, hast thou since

 

Purpled thy nail, in blood of innocence?

 

In what could this flea guilty be,

 

Except in that drop which it sucked from thee?

 

Yet thou triumph'st, and say'st that thou

 

Find'st not thyself nor me the weaker now;

 

'Tis true, then learn how false fears be;

 

Just so much honour, when thou yield'st to me,

 

Will waste, as this flea's death took life from thee.

 

 

Original Text: Donne, John. The Elegies and the Songs and Sonnets of John Donne. Ed. Helen Gardner. London: Oxford University Press, 1965. 53.

 

Rhyme: aabbccddd Form: nine-line stanzas

 

'English Literature > Poems' 카테고리의 다른 글

Two Voices in a Meadow (Richard Wilbur)  (0) 2021.06.15
London (William Blake)  (0) 2021.06.15
If I can (Emily Dickinson)  (0) 2021.06.15
The Road Not Taken (Robert Frost)  (0) 2021.04.28