본문 바로가기
Literary Translation

Thumbelina (엄지공주) 2/4

by Yebin (Kylie) 2022. 8. 21.

After the toads had swum away Thumbelina sat and cried on the leaf. ‘I do not want to marry a big ugly toad and live in a house with him under the mud,’ she said.

두꺼비가 저 멀리 헤엄쳐 가고 엄지공주는 주저 앉아 울음을 터뜨렸다. "난 저 크고 못생긴 두꺼비와 결혼해서 진흙 속 집에서 함께 살기 싫어." 엄지공주가 말했다.

 

Below the lily the fishes heard her and popped up their heads to look at her. ‘What a pretty little girl,’ they said to each other. ‘We cannot let her marry an ugly creature like that.’ So they swam up to the stalk that held the leaf and gnawed away at it until at last the lily floated free.

백합 아래서 물고기들은 엄지공주의 말을 듣고 얼굴을 보려 머리를 물 위로 내밀었다. "정말 예쁘고 작은 아인걸. 저 아이가 저딴 못생긴 생물체와 결혼하게 내버려둘 순 없지." 물고기들은 서로 말을 주고 받았다. 그래서 물고기들은 잎을 지지하고 있는 줄기 쪽으로 헤엄쳐가 물어 뜯었다. 그리고 마침내 백합은 자유롭게 동동 뜨게 되었다.

 

Down the stream the lily glided. Thumbelina was happy. ‘The toads will never catch me now,’ she thought. The sun shone brightly and the water glittered like gold. She did not see the beetle fly overhead. Then all of a sudden she felt a pair of claws grip her around the waist and lift her off the lily leaf. Up the beetle flew into a tree, Thumbelina still clasped tightly in its claws.

백합은 저 계곡 아래로 미끄러지듯 내려갔다. 엄지공주는 행복했다. "이제 두꺼비들은 절대 나를 잡을 수 없을 거야." 엄지공주는 생각했다. 태양은 밝게 빛났고 물은 금빛으로 반짝였다. 엄지공주는 딱정벌레가 저 머리 위로 나는 걸 보지 못했다. 그러던 중 갑자기 엄지공주는 발톱 한 쌍이 자신의 허리를 잡고 들어 올리는 걸 느꼈다. 딱정벌레가 나무 사이로 나는 동안에도 엄지공주는 발톱을 꽉 붙잡고 있었다.

 

Thumbelina was very frightened but there was nothing she could do. The beetle put her down on a large leaf. ‘You are very pretty,’ it said.

엄지공주는 너무나도 무서웠지만 할 수 있는 것이 없었다. 딱정벌레는 커다란 잎 위에다 엄지공주를 내려 놓았다. "정말 예쁘구나." 딱정벌레가 말했다.

 

The other beetles who lived in the tree came to look at her.

나무에 살고 있던 다른 딱정벌레도 엄지공주를 보러 왔다.

 

‘Why, she has only got two legs,’ scoffed one. ‘And she hasn’t got any feelers,’ snorted another, waving his about proudly. ‘And look how thin her waist is. Ugh! She is not pretty – not pretty at all,’ they said. The beetle who found her decided that they were right and so Thumbelina was put back down on the ground.

"에이, 다리가 두 개밖에 없잖아." 누군가가 비웃었다. "그리고 더듬이도 없어." 다른 누군가는 자신의 더듬이를 자랑스러운 듯 흔들며 콧방귀를 뀌었다. "허리는 또 왜 이렇게 가늘대. 으! 별로 안 예뻐. 하나도 안 예쁘다고." 다른 딱정벌레들이 말했다. 엄지공주를 데려온 딱정벌레는 맞다고 생각했는지 엄지공주를 땅 위에 다시 내려 놓았다.

 

All summer Thumbelina lived alone in the forest. She wove herself a bed out of blades of grass and hung it like a hammock under a dock leaf to shelter from the rain. When she was hungry she ate honey and pollen from the flowers. And when she was thirsty she drank the early morning dew off the leaves. But summer passed and the days grew colder.

여름 내내 엄지공주는 숲 속에서 혼자 살았다. 혼자서 풀의 날을 엮어 침대를 만들고 지지대 잎 밑에 해먹처럼 걸어 비를 피할 수 있도록 했다. 배가 고플 때면 꿀과 꽃에서 나오는 꽃가루를 먹었으며, 목이 마를 때는 잎에서 떨어지는 새벽 이슬을 마셨다. 하지만 여름은 지나갔고 날은 점점 추워졌다. 

 

The birds who had sung in the trees flew away. The leaves withered and dropped and Thumbelina shivered with cold. Snow began to fall. Every snowflake that fell felt like a shovelful on tiny Thumbelina. She wrapped herself in a dry leaf but that did not warm her.

나무에서 노래를 부르던 새도 저 멀리 날아가 버렸다. 나뭇잎은 시들시들해지더니 떨어졌고 엄지공주는 추워서 벌벌 떨었다. 눈까지 내렸다. 작은 엄지공주에게는 눈송이가 삽 가득 푼 눈덩이처럼 느껴졌다. 엄지공주는 마른 잎으로 감쌌지만 하나도 따뜻하지 않았다.

 

Wandering about, Thumbelina found herself at last outside the forest, in a cornfield. The corn had been cut and only stubby stalks were left in the frozen ground. There among them she saw a door. Behind it, in a cosy little house, lived a field-mouse.

정처없이 걷다, 엄지공주는 마침내 숲 밖에 옥수수 농장으로 나오게 되었다. 옥수수는 이미 수확되었고 뭉툭한 줄기만이 얼어붙은 땅에 남아 있었다. 그 사이에서 엄지공주는 문을 보았다. 그 문 뒤로, 작고 아늑한 집에는 들쥐가 살고 있었다.

 

‘Please, may I have a piece of barleycorn to eat,’ Thumbelina begged the field-mouse. ‘I have had nothing to eat for two days.’

"제발요. 보리알 한 알만 주실 수 있을까요. 이틀동안 아무것도 먹지 못했어요." 엄지공주가 들쥐에게 사정했다.

 

‘You poor thing,’ said the field-mouse, who had a kind heart. ‘Come inside! Come inside!’ The field-mouse so enjoyed Thumbelina’s company that she told her she could stay. ‘But you must clean my house and tell me stories,’ she said.’ I like to listen to stories.’

"이 가엾은 것. 안으로 들어오려무나! 어서!" 마음이 착한 들쥐가 말했다. 들쥐는 엄지공주라는 친구가 생겨 기분이 좋아 앞으로 함께 살자고 말했다. "그렇지만 이 집을 청소해야 하고 나한테 이야기를 들려주어야 한단다. 난 이야기 듣는 걸 좋아하거든." 들쥐가 말했다.

 

One day the field-mouse told Thumbelina that her neighbour – a mole - was coming to visit them. ‘He is very rich and clever,’ she told Thumbelina. ‘He would make you a fine husband. He cannot see very well, but he lives in a big house and wears a black velvet coat.’

하루는 들쥐가 엄지공주에게 이웃집에 사는 두더지가 놀러 온다고 말했다. "두더지는 정말 돈이 많고 현명하단다. 좋은 남편이 될 거야. 앞은 잘 안 보이지만, 큰 집에 살고 검은색 벨벳 코트를 입는다니까." 들쥐가 엄지공주에게 말했다.